Malinche biography video prince
•
She’s been branded a traitor. A new exhibition says Mexican icon Malinche was anything but
DENVER — Though he may be renowned for lobbing vulgar insults, the barb that Los Angeles County Sheriff Alex Villanueva directed at Supervisor Hilda Solis in July left even longtime observers stunned. Solís had made comments critical of systemic racism by police toward people of color. “Are you trying,” Villanueva said in a Facebook post addressing Solis in one of his regular online broadcasts, “to earn the title of a La Malinche?”
The comment left many people — including me — ice cold, since to deploy Malinche’s name as an insult is to parrot a gross misogynist trope.
Malinche, the Indigenous girl who served as interpreter to Hernán Cortés in the early days of the Spanish invasion of Mexico — and who was, for all intents and purposes, enslaved by him — has long been deployed as a tecken of betrayal in Mexico. Indeed, she’s been cited as the figure on whom responsibility for the
•
Vulgar History
We all know by now how iconic Hortense Mancini was. Is it any wonder that the other Mazarinettes were just as cool? This week, we tie up the Hortense saga with a look at the stories of Anna Marie Martinozzi, Laura Martinozzi, Laura Mancini, Olympe Mancini, Marie Mancini, and Marianne Mancini along with Boy Mazarinette Philippe Mancini.
Between these seven we have: one musketeer, two accused poisoners, one iconic courthouse strut, one nighttime fleeing from the law, at least one pretty cool husband, at least one escape from a convent, and more!
References:
Wikipedia
The Affair of the Poisons by Anne Somerset
Love and Louis XIV by Antonia Fraser
The Kings' Mistresses: The Liberated Lives of Marie Mancini, Princess Colonna, and Her Sister Hortense, Duchess Mazarin by Elizabeth C. Goldsmith
https://partylikecom/marie-mancini-princesse-colonna/
Info about how to take action after the US Supreme Court's decision to overturn Roe vs Wade is at
Support Vulgar His
•
How Aztec Mexico was lost in translation: a wild novel revises the Spanish conquest
Review
You Dreamed of Empires
By Álvaro Enrigue
Translated by Natasha Wimmer
Riverhead: pages, $28
If you buy books linked on our site, The Times may earn a commission from , whose fees support independent bookstores.
There was an online ruckus a few months ago when social media users got a taste of Emily Wilson’s translation of “The Iliad,” with some readers bemoaning that it sounded too modern while others believed it revitalized an old tale. Translation is a treacherous endeavor, which sometimes slips into the outrageous: The Icelandic “Dracula” differs starkly from its source material, and a German edition of Terry Prachett’s works once contained an unauthorized insert advertising soup.
Which is to säga that I picked up Álvaro Enrigue’s novel about the encounter of Spaniards and Aztecs because I was curious about its title. In Spanish, the book is called “Tu sueño imperios han sido”